martes, 20 de diciembre de 2011

DÍAS DE NADAL






Estamos inmersos no ambiente navideño. Quizáis, cada ano, notamos máis a falta do Neno Xesús, como fundamento e razón do noso gozo. Para os cristiáns, o nacimento de Xesús, é o alicerce da nosa alegría. Se isto falta, podemos quedarnos en felices fiestas, como frase ou desexo que podemos oír, pero iso é moi pouco para un crente.






A mensaxe de Xesús é paz para ós homes de boa vontade. Así é a traducción que presenta a Biblia da Conferencia Episcopal Española, editada haberá medio ano.






Volvemos, pois, á traducción clásica, e deixamos a que rexía ata agora, que dicía: Paz a los hombres que ama el Señor.






Non é doada a traducción, recoñezámolo.






O texto grego pon tes eudokías. Literalmente, pois, de boa vontade. Pero trátase dun xenitivo que ten difícil versión. Supoño que cando lemos titulares nos diarios tamén notamos a ambigüidade dos xenitivos: se son obxetivos ou subxetivos no seu contido.






Coa nova traducción quérese sinalar que é precisa a boa vontade nas persoas para recibiren a paz que Cristo trae para todos. Ofrezamos, pois, esa boa disposición.






Pensamos que aquela traducción galega que fixeron Espiña e Morente aló por 1954 expresa moi ben a frase da lingua grega: paz para os homes de boa fe se temos soberbia, se non hai en nós humildade para acollera Xesús, quedamos sen a paz do Nadal.






Paz, pois, para os nosos oíntes e as súas familias. Que no la dá o Neno Xesús.